广东海洋大学学报

2011, v.31(05) 103-106

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析
Impact of Misreading of Readership on Readability of Theoretical Works:A Cultural Analysis of Translation of A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory

王玉峰,张兰琴

摘要(Abstract):

通过对《当代文学理论导读》的英汉对比分析,揭示译者对读者身份的文化误读与理论译著文本的不可读性之间的相关性。理论著作重在传达原作的思想内容,宜采取交际(而非语义)的翻译策略,可增强译作的可读性;如果没有准确预设读者的文化身份,采用语义翻译方法,则容易造成译作的晦涩难懂,不利于普通读者接受。

关键词(KeyWords): 理论译著;可读性;翻译策略

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 王玉峰,张兰琴

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享