对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析Impact of Misreading of Readership on Readability of Theoretical Works:A Cultural Analysis of Translation of A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory
王玉峰,张兰琴
摘要(Abstract):
通过对《当代文学理论导读》的英汉对比分析,揭示译者对读者身份的文化误读与理论译著文本的不可读性之间的相关性。理论著作重在传达原作的思想内容,宜采取交际(而非语义)的翻译策略,可增强译作的可读性;如果没有准确预设读者的文化身份,采用语义翻译方法,则容易造成译作的晦涩难懂,不利于普通读者接受。
关键词(KeyWords): 理论译著;可读性;翻译策略
基金项目(Foundation):
作者(Author): 王玉峰,张兰琴
参考文献(References):
- [1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:38-56;62-69.
- [2]Reiss K.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30-48.
- [3]Selden R,Widdowson P,Brooker P.A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory[M].4th ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
- [4]刘象愚译.当代文学理论导读[M].北京:北京大学出版社,2006.
- [5]胡壮麟,姜望琪.Linguistics:An Advanced Course Book[M].北京:北京大学出版社,2002:685-686.