中文电影字幕汉语特色词及英译A Semantic Analysis of Particular Expressions in Subtitle C-E Translation
臧国宝,汪晓明
摘要(Abstract):
运用雅克布逊的语内翻译、语际翻译和符际翻译理念,从语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言四个方面分析国产影片汉语脚本英译中的特色表达。研究发现,语内符号和语际符号间能指-所指转换中采用直译、意译、套用等方法能有效消除汉英两种语言和文化间的交际障碍,使受众准确把握对白所揭示的内涵。
关键词(KeyWords): 字幕;跨文化;符码转换;翻译策略
基金项目(Foundation): 广东省哲学社会科学“十二五“规划2015年度学科共建项目(GD15XWW05)
作者(Author): 臧国宝,汪晓明
参考文献(References):
- [1]尹鸿,萧志伟.好莱坞的全球化策略与中国电影的发展[J].当代电影,2001(4):36-49.
- [2]李天铎.重绘媒介地平线当代国际传播全球与本土趋向的思辨[M].台北:台湾亚太图书出版社2000:35.
- [3]刘阳.2013中国电影全面进步势头强劲青年导演担纲重任[N].人民日报,2014-01-09(19).
- [4]郝建.建立商业伦理,提高综合国力—中国电影走向21世纪的思考[J].南方文坛,2001(2):33-36.
- [5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
- [6]JAKOBSON R.On linguistic aspects of translation[M].New York:Oxford University Press,1966.
- [7]杨苗苗.电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2008(19):58-61.
- [8]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014(2):5-13.
- [9]李明.招商引资宣传片字幕英译中跨文化差异之弥合[J].广东外语外贸大学学报,2013(3):51-55.
- [10]严复.《天演论》(1898)卷(译例言)[M].北京:中国青年出版社,2009:1-3.
- [11]GOTTLIEB H.Subtitling—a new university discipline[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992:162-165.
- [12]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000:12-21.
- [13]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002:211-213.
- [14]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010:115-145.
- [15]韩晓秋.汉英翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2009:195-196.
- [16]毛荣贵.译谐译趣[M].北京:中国对外汉语翻译出版公司,2005:232-234.
- [17]唐洁明.漫谈从英汉“诅咒语”看中西文化差异[J].吉林广播电视大学学报,2011(6):144-145.
- [18]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.《现代汉语词典》[M].北京:商务印书馆,2005:231.
- [19]David Bardwell.Transcultural spaces:Chinese cinema as world film[J].影视艺术,2001(5):35-36.