从《妙法莲华经》看鸠摩罗什的佛经翻译特征Characteristics of Kumarajiva's Translation:A Study of His Version of the Lotus Sutra
曹树明,姜春兰
摘要(Abstract):
鸠摩罗什翻译了大量佛教经典,并在翻译实践过程中提出翻译理论——"味论",其主要特征为:注重简约、关照整体和语句通畅,以其代表译作《妙法莲华经》为轴心,通过与相关的竺法护译本的比较,认为:简约能使译文更精练,关照整体能保证前后译文的一致性,语句通畅能提高读者的阅读兴趣。
关键词(KeyWords): 鸠摩罗什;竺法护;《妙法莲华经》;佛经翻译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 曹树明,姜春兰
参考文献(References):
- [1]大正藏(第九册)[M].台北:佛陀教育基会出版部,1990.
- [2]蒋忠新.妙法莲华经(转写本)[M].北京:中国社会科学出版社,1988.
- [3](梁)慧皎.高僧传(卷6)[M].台北:佛陀教育基会出版部,1990:95
- [4]黄宝生.佛经翻译的文质论[J].文学遗产,1994:6.
- [5]出三藏记集(卷7)[M].台北:佛陀教育基会出版部,1990:125
- [6]宋?赞宁.宋高僧传[M].台北:佛陀教育基会出版部,1990:97
- [7]Franklin Edgerton.Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary[M].New Haven,Yale University Press 1953:106
- [8]葛维钧.曲从方言趣不乖本-谈<妙法莲华经>的灵活译笔[J].东南文化,1994:2.