强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化Comprehensive Study on Foreignizing Method of English Version:the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects
张小波
摘要(Abstract):
通过对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究 ,反映出社会背景对中国古典文化经典翻译的不同策略的影响。从而证明辜鸿铭译文的别出心裁出于强势语下的无奈。从翻译理论上揭示归化翻译的历史意义以及译品存在的价值。
关键词(KeyWords): 语篇结构;异化;归化
基金项目(Foundation):
作者(Author): 张小波
参考文献(References):
- [1] 理雅各,译.四书[M ].长沙:湖南人民出版社,1996.64~259。
- [2] 张小波.理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究[J].株洲工学院学报,2000(3):57~61
- [3] 徐志刚,译注.论语通译[M ].北京:人民文学出版社,1997.2~9。
- [4] 张南峰.从梦想到现实[J].外国语,1998(3):31~36
- [5] 黄兴涛.辜鸿铭文集[M ].海口:海南出版社,1996.345~506。
- [6] 于春松,孟彦弘,编.王国维学术经典集[M ].南昌:江西人民出版社,1997.237
- [7] Nida.EugeneA .1993Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress.23,141
- [8] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2):12~17。
- [9] 司显柱.译作一定要忠实原作吗?[J].上海科技翻译,2002(2):44-46
- [10] 张南峰.特性与共性一论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译,2000(2):2~7
- [11] 谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001(4):2~5